教育领域中几个外来概念的译法及误解

这个词是从国外翻译过来的,它的英文原文是“Big Idea”,从英文可以看出,它根本不是所谓的“概念”(concept),而是指核心的“思想、主题、观念”。在教育学的话语体系中,“概念”和“大概念”并不完全是同一类型、同一层次的两个词语,二者之间也并非只是大小之分。大概...

How Small People Make A Big Difference 成长的过程中,你是否也有过同样的困惑?在这里,马丁·路德·金的“我有一个梦想”获得了不一样的诠释,希望能对你有所帮助。 Repression Today, ...

“大相径庭”,汉语成语,比喻相差很远,大不相同。可以翻译为“be entirely/totally different,be poles apart或be quite different”等。 例句: 我们的观点大相径庭。 We hold diametric...

c. Starting from the Chengdu Research Base of Giant Panda Breeding, you can go directly to the research center for free-range pandas of the base ‒ Dujiangyan Panda Valley...

A fat lot of use you are! 你一点儿用都没有! 所以说,fat chance就不是说有希望,而是“不大可能,希望渺茫”。 "Perhaps they'll invite you." "Fat chance (of that)!" “也许他们会邀...

更多内容请点击:教育领域中几个外来概念的译法及误解 推荐文章